| 
 |  |  |  
 
         
          
          
          | Plumptre, Anne. 'Translator's Preface to The Natural Son.' British Women Playwrights around 1800. 15 July 2000. 13 pars. <http://www.etang.umontreal.ca/bwp1800/essays/plumptre_natural_preface.html>
              
              
 
 |   
          | Copyright © Contributor, 2000-2008. This essay
              is protected under the copyright laws of the United States and
              the Universal Copyright Convention. Publication (print or electronic)
              or commercial use of any of the copyrighted materials without direct
              authorization from the copyright holder is strictly prohibited.  
 |  
        
        | 
          
            | 1. | The flattering Reception which the Natural Son, under the altered title of Lovers Vows, has experienced from an English Audience, in an abridged and mutilated State,
                  affords Reason to believe that a complete Translation of so
                  admirable a Drama will entitle itself to a still higher Degree
                  of Public Approbation. The Natural Son, since its first Appearance in Germany, has uniformly ranked among the most
                  favourite Productions of the Pen of its illustrious Author;
                  its Celebrity had long attracted the Notice of the Translator,
                  and a Perusal of it satisfied her, that it was one of those
                  brilliant Dramatic Meteors, whose Lustre ought to be extended
                  from the German to the English Horizon. |  
            | 2. | Her original Design was to adapt it to the London Stage, and with this View she
                  actually proceeded in the Translation; when, however, she had
                  made considerable Progress, she learnt that her Design had
                  been already anticipated, and that a Translation by a foreign
                  Gentleman had been placed in the Hands of Mrs. Inchbald, by
                  the Manager of Covent Garden Theatre, for the Purpose of being
                  adapted to RepresentationSatisfied, therefore, that the Work was in much more able Hands, she totally
                relinquished her Design. |  
            | 3. | On the first Night of the Representation of Lovers' Vows, she attended the Theatre, and felt much surprized at the Extent of the Alterations
                    and Omissions which had been made. She readily admitted that
                    these Alterations might have been necessary to accommodate
                    the Play to the Taste of an English Audience. Still, however,
                    as she was satisfied that the Piece had been divested of
                    many of its principal Beauties, and that itdid not reflect
                    the Mind, the Principles, and the Genius of Kotzebueshe felt herself irresistibly prompted to present her favourite Author to the
                    Public, in the Form he had chosen for himself, anxious that,
                    as a Dramatic Writer he should be brought to a fair Trial
                    at the Bar of Criticism. She wished him to be exhibited in
                    his own native Garb, not, as he emphatically expresses himself
                    in his Preface, "in the borrowed Plumage of others." It has, therefore, been her Desire, that the Public might be enabled to feel
                    the Merits of the Author, and appreciate the Value of the
                    Alterations. |  
            | 4. | It will at once be candid and useful to enumerate the chief Points of Variation
                between the Play, as represented, and in its original Form. |  
            | 5. | The most essential Deviation respects the important comic Character of the Count
                    von der Mulde, or Cassel, which scarcely possesses a single
                    Feature of the Original. As it stands here, the Reader will
                    observe that it is an exquisitely finished and highly-wrought
                    Portrait of a German Coxcomb. Whether this Character might
                    have been relished by an English Audience the Translator
                    will not pretend to decide; her own Judgment, however, leads
                    her to think that it would have had much more Effect in its
                    original, than in its altered State. Divested of all its
                    marked Features as a German Coxcomb, particularly of the
                    French Phrases so appropriate to that Character, yet not
                    wholly transformed into an English Petit Maitre, we scarcely understand among what Description of Persons he is intended to
                    be classed. The Baron indeed calls him a complete Monkey, but the smart Repartees put into his Mouth, seem wholly inconsistent with the
                    small Talents bespoken by that Appellation. This very Appellation,
                    however, is a Deviation from the Original, where he is called
                    a Coxcomb; but perhaps this arose from a Mistake of the Translator's,
                    between Laffen (a Coxcomb) and Affen (an Ape.) Moreover, from being one of the most prominent Personages in the Play,
                    and designed as a forcible Contrast to the plain and grave,
                    but elevated Character of Frederick, he is now degraded into
                    a subordinate State, which leaves the Performance without
                    a due Share of Comic Interest, and the happy Effect of the
                    Contrast is lost. The last Scene between him and the Baron,
                    is made to bear too much Resemblance to that where Frederick
                    discovers himself to the Baron as his Son, and consequently
                    has a Tendency to weaken the Effect of the latter Scene,
                    which ought to have been preserved as the most impressive
                    in the whole Play. |  
            | 6. | The play explicitly links the political crisis it is analyzing to the sequestration
                    of women and children in ostensibly 'safe spaces'. This sequestration
                    allows the family and the political to become realms of exclusively
                    male homosocial transactions. That these transactions are
                    unable to protect mothers and children is an important critique
                    of late eighteenth century governmentality whether conceived
                    in terms of bourgeois hegemony grounded on the deployment
                    of sexuality or in terms of Burkean paternalism. In my opinion, The Massacre's importance lies in this political gesture for it explicitly argues a) that
                    it is women who primarily suffer the violence of male homosocial
                    relations and b) that this is a problem in the constitution
                    of politics itself. The play also insists that this gender
                    critique is not party specific but rather universal. The
                    trial which dominates Act III at first seems to be setting
                    up Glandeve's rational advocation of political difference
                    as the sign of true liberty. This re-establishment of civil
                    society is explicitly figured as the solution of the threat
                    of class warfare embodied by Dugas. However, Glandeve's simple
                    re-assertion of bourgeois dominance may save Eusèbe Tricastin
                    and his father, but does little for the preservation of his
                    wife and children. In this light, Glandeve's rational jurisprudence
                    begins to look like a salvage project in which bourgeois
                    and landed men are saving themselves from the tangible violence
                    instantiated by the social inequality which defines their privilege. Inchbald seems to be re-asserting the
                    cost of such a practice. |  
            | 7. | The Amelia in Lovers' Vows, so far from being the artless innocent Child of Nature, drawn by Kotzebue,
                    appears a forward Country Hoyden, who deviates in many Instances
                    from the established Usages of Society, and the Decorums
                    of her Sex, in a manner wholly unwarranted by the Original.
                    The most amiable traits in her Character are distorted and
                    disguised, by a Pertness which greatly detracts from the
                    Esteem which her benevolent Conduct would inspire. Perhaps
                    the latter may be better suited to Representation, before
                    an English Audience, but in the Closet the Amelia of Kotzebue
                    must excite the stronger Degree of Interest. |  
            | 8. | To the Alterations in the Character of the Butler, the Translator can give her
                  unqualified Approbation. He appears as decidedly a Gainer by
                  the Garb in which Mrs. Inchbald has equipped him, as the Count
                  and Amelia are Losers. This Improvement, in some Degree, atones
                  for the Loss of humourous Effect in the Character of the Count;
                  the doggrel Verses are most happily introduced, and the Translator
                  is sensible that those given from the original Play, will,
                in comparison, appear insipid and defective in broad Humour. |  
            | 9. | Some interesting Scenes and exquisite Touches of Nature are omitted. This the
                    Translator has Reason to suspect arose from the Imperfection
                    of the Translation put into Mrs. Inchbald's Hands. |  
            | 10. | In the Fifth Scene of the First Act, the Benevolence of the Country Girl is not
                    sufficiently displayed, through the Omission of the Passage
                    in which she gives some Milk to the fainting Wilhelmina. |  
            | 11. | The Sixth and Seventh Scenes of the First Act, and the Fifth Scene of the Fourth
                Act, are wholly suppressed. |  
            | 12. | The Fourth Scene in the Fourth Act opens very abruptly, in Consequence of the
                  Freedom with which the Pruning-Knife has been wielded by lopping
                  off the first Half. The Rest of the Omissions consist of occasional
                Curtailments in the Speeches and Dialogue. |  
            | 13. | The Translation here given is from the genuine Leipsick Edition, published by
                  the Author in 1791. Of the very great Reputation which this
                  Play has acquired upon the Continent, some Idea may be formed
                  from the Circumstance, that, prior to the Appearance of that
                  Publication, no less than twelve spurious and imperfect Editions
                had been published at Neuwied, Franckfort, Cologne, and Leipsick. |  
            |  | 
              Anne PlumptreLondon, Oct. 15, 1798
 This text is taken from The Natural Son, fourth edition (London:  R. Phillips, 1798). |  |  |  | 
 
 |  |