|
 |
 |

Plumptre, Anne. 'Translator's Preface to The Natural Son.' British Women Playwrights around 1800. 15 July 2000. 13 pars. <http://www.etang.umontreal.ca/bwp1800/essays/plumptre_natural_preface.html>


|
Copyright © Contributor, 2000-2008. This essay
is protected under the copyright laws of the United States and
the Universal Copyright Convention. Publication (print or electronic)
or commercial use of any of the copyrighted materials without direct
authorization from the copyright holder is strictly prohibited.
 
|
| 1. |
The flattering Reception which the Natural Son, under the altered title of Lovers Vows, has experienced from an English Audience, in an abridged and mutilated State,
affords Reason to believe that a complete Translation of so
admirable a Drama will entitle itself to a still higher Degree
of Public Approbation. The Natural Son, since its first Appearance in Germany, has uniformly ranked among the most
favourite Productions of the Pen of its illustrious Author;
its Celebrity had long attracted the Notice of the Translator,
and a Perusal of it satisfied her, that it was one of those
brilliant Dramatic Meteors, whose Lustre ought to be extended
from the German to the English Horizon.
|
| 2. |
Her original Design was to adapt it to the London Stage, and with this View she
actually proceeded in the Translation; when, however, she had
made considerable Progress, she learnt that her Design had
been already anticipated, and that a Translation by a foreign
Gentleman had been placed in the Hands of Mrs. Inchbald, by
the Manager of Covent Garden Theatre, for the Purpose of being
adapted to RepresentationSatisfied, therefore, that the Work was in much more able Hands, she totally
relinquished her Design. |
| 3. |
On the first Night of the Representation of Lovers' Vows, she attended the Theatre, and felt much surprized at the Extent of the Alterations
and Omissions which had been made. She readily admitted that
these Alterations might have been necessary to accommodate
the Play to the Taste of an English Audience. Still, however,
as she was satisfied that the Piece had been divested of
many of its principal Beauties, and that itdid not reflect
the Mind, the Principles, and the Genius of Kotzebueshe felt herself irresistibly prompted to present her favourite Author to the
Public, in the Form he had chosen for himself, anxious that,
as a Dramatic Writer he should be brought to a fair Trial
at the Bar of Criticism. She wished him to be exhibited in
his own native Garb, not, as he emphatically expresses himself
in his Preface, "in the borrowed Plumage of others." It has, therefore, been her Desire, that the Public might be enabled to feel
the Merits of the Author, and appreciate the Value of the
Alterations.
|
| 4. |
It will at once be candid and useful to enumerate the chief Points of Variation
between the Play, as represented, and in its original Form. |
| 5. |
The most essential Deviation respects the important comic Character of the Count
von der Mulde, or Cassel, which scarcely possesses a single
Feature of the Original. As it stands here, the Reader will
observe that it is an exquisitely finished and highly-wrought
Portrait of a German Coxcomb. Whether this Character might
have been relished by an English Audience the Translator
will not pretend to decide; her own Judgment, however, leads
her to think that it would have had much more Effect in its
original, than in its altered State. Divested of all its
marked Features as a German Coxcomb, particularly of the
French Phrases so appropriate to that Character, yet not
wholly transformed into an English Petit Maitre, we scarcely understand among what Description of Persons he is intended to
be classed. The Baron indeed calls him a complete Monkey, but the smart Repartees put into his Mouth, seem wholly inconsistent with the
small Talents bespoken by that Appellation. This very Appellation,
however, is a Deviation from the Original, where he is called
a Coxcomb; but perhaps this arose from a Mistake of the Translator's,
between Laffen (a Coxcomb) and Affen (an Ape.) Moreover, from being one of the most prominent Personages in the Play,
and designed as a forcible Contrast to the plain and grave,
but elevated Character of Frederick, he is now degraded into
a subordinate State, which leaves the Performance without
a due Share of Comic Interest, and the happy Effect of the
Contrast is lost. The last Scene between him and the Baron,
is made to bear too much Resemblance to that where Frederick
discovers himself to the Baron as his Son, and consequently
has a Tendency to weaken the Effect of the latter Scene,
which ought to have been preserved as the most impressive
in the whole Play.
|
| 6. |
The play explicitly links the political crisis it is analyzing to the sequestration
of women and children in ostensibly 'safe spaces'. This sequestration
allows the family and the political to become realms of exclusively
male homosocial transactions. That these transactions are
unable to protect mothers and children is an important critique
of late eighteenth century governmentality whether conceived
in terms of bourgeois hegemony grounded on the deployment
of sexuality or in terms of Burkean paternalism. In my opinion, The Massacre's importance lies in this political gesture for it explicitly argues a) that
it is women who primarily suffer the violence of male homosocial
relations and b) that this is a problem in the constitution
of politics itself. The play also insists that this gender
critique is not party specific but rather universal. The
trial which dominates Act III at first seems to be setting
up Glandeve's rational advocation of political difference
as the sign of true liberty. This re-establishment of civil
society is explicitly figured as the solution of the threat
of class warfare embodied by Dugas. However, Glandeve's simple
re-assertion of bourgeois dominance may save Eusèbe Tricastin
and his father, but does little for the preservation of his
wife and children. In this light, Glandeve's rational jurisprudence
begins to look like a salvage project in which bourgeois
and landed men are saving themselves from the tangible violence
instantiated by the social inequality which defines their privilege. Inchbald seems to be re-asserting the
cost of such a practice.
|
7. |
The Amelia in Lovers' Vows, so far from being the artless innocent Child of Nature, drawn by Kotzebue,
appears a forward Country Hoyden, who deviates in many Instances
from the established Usages of Society, and the Decorums
of her Sex, in a manner wholly unwarranted by the Original.
The most amiable traits in her Character are distorted and
disguised, by a Pertness which greatly detracts from the
Esteem which her benevolent Conduct would inspire. Perhaps
the latter may be better suited to Representation, before
an English Audience, but in the Closet the Amelia of Kotzebue
must excite the stronger Degree of Interest.
|
| 8. |
To the Alterations in the Character of the Butler, the Translator can give her
unqualified Approbation. He appears as decidedly a Gainer by
the Garb in which Mrs. Inchbald has equipped him, as the Count
and Amelia are Losers. This Improvement, in some Degree, atones
for the Loss of humourous Effect in the Character of the Count;
the doggrel Verses are most happily introduced, and the Translator
is sensible that those given from the original Play, will,
in comparison, appear insipid and defective in broad Humour. |
| 9. |
Some interesting Scenes and exquisite Touches of Nature are omitted. This the
Translator has Reason to suspect arose from the Imperfection
of the Translation put into Mrs. Inchbald's Hands.
|
| 10. |
In the Fifth Scene of the First Act, the Benevolence of the Country Girl is not
sufficiently displayed, through the Omission of the Passage
in which she gives some Milk to the fainting Wilhelmina.
|
| 11. |
The Sixth and Seventh Scenes of the First Act, and the Fifth Scene of the Fourth
Act, are wholly suppressed. |
| 12. |
The Fourth Scene in the Fourth Act opens very abruptly, in Consequence of the
Freedom with which the Pruning-Knife has been wielded by lopping
off the first Half. The Rest of the Omissions consist of occasional
Curtailments in the Speeches and Dialogue. |
| 13. |
The Translation here given is from the genuine Leipsick Edition, published by
the Author in 1791. Of the very great Reputation which this
Play has acquired upon the Continent, some Idea may be formed
from the Circumstance, that, prior to the Appearance of that
Publication, no less than twelve spurious and imperfect Editions
had been published at Neuwied, Franckfort, Cologne, and Leipsick. |
|
Anne Plumptre London, Oct. 15, 1798
This text is taken from The Natural Son, fourth edition (London: R. Phillips, 1798).
|
|
|
|
|
|